|
 |
Anonymous Allen
wrote:
|
Hi, guys —
- Where can I find the Norms for the Translation of Biblical
Texts, for use in Liturgy?
Thanks!
Allen
|
{
Where can I find the Norms for the Translation of Biblical
Texts, for use in Liturgy? }
|
One of our colleagues, John Griffin replied:
Dear Allen,
You can find the text for this from the EWTN and Adoremus websites as well as below.
John Griffin
|
Norms For The Translation Of Biblical Texts For Use In The Liturgy
from the Congregation for the Doctrine of the Faith, 1995
[In 1995 the Congregation for the Doctrine of the
Faith issued "secret norms" to the National Conference of Catholic
Bishops (of the United States) to guide their revision of the Lectionary
used at Mass. Prior to this time the Congregation had rejected two versions
of Scripture (the New Revised Standard Version and the Revised New American
Bible) for use in the Liturgy, owing to the unacceptable use of inclusive
language. These norms remained "secret," even from most bishops,
until just prior to the June 1997 meeting of the bishops' conference.
This meeting approved, by subsequent mail ballot, a version of the Lectionary
agreed upon by a working committee of Vatican officials and US bishops
in March 1997. This Lectionary conforms to the previously issued Norms.
Having been approved by the entire Conference it will now be sent to
Rome for final confirmation.] |
-
The Church must always seek to convey accurately in translation the
texts she has inherited from the biblical, liturgical, and patristic
tradition and instruct the faithful in their proper meaning.
-
The first principle with respect to biblical texts is that of fidelity,
maximum possible fidelity to the words of the text. Biblical translations
should be faithful to the original language and to the internal truth
of the inspired text, in such a way as to respect the language used
by the human author in order to be understood by his intended reader.
Every concept in the original text should be translated in its context.
Above all, translations must be faithful to the sense of Sacred Scripture
understood as a unity and totality, which finds its center in Christ,
the Son of God incarnate (cf. Dei Verbum III and IV), as
confessed in the Creeds of the Church.
-
The translation of Scripture should faithfully reflect the Word of
God in the original human languages. It must be listened to in its
time-conditioned, at times even inelegant mode of human expression
without "correction" or "improvement" in
service of modern sensitivities.
-
In liturgical translations or readings
where the text is very uncertain or
in which the meaning is very much disputed,
the translation should be made with
due regard to the Neo-Vulgate.
-
If explanations are deemed to be
pastorally necessary or appropriate,
they should be given in editorial notes,
commentaries, homilies, etc.
- The natural gender of "personae" in the Bible, including
the human author of various texts where evident, must not be changed
insofar as this is possible in the receptor language.
-
The grammatical gender of God, pagan deities, and angels according
to the original texts must not be changed insofar as this is possible
in the receptor language.
-
In fidelity to the inspired Word of God, the traditional biblical
usage for naming the persons of the Trinity as Father, Son and Holy Spirit
is to be retained.
-
Similarly, in keeping with the Church's tradition, the feminine and
neuter pronouns are not to be used to refer to the person of the Holy
Spirit.
-
There shall be no systematic substitution of the masculine pronoun
or possessive adjective to refer to God in correspondence to the original
text.
-
Kinship terms that are clearly gender specific, as indicated by the
context, should be respected in translation.
-
Grammatical number and person of the original texts ordinarily should
be maintained.
-
Translation should strive to preserve the connotations as well as
the denotations of words or expressions in the original and thus not
preclude possible layers of meaning.
-
For example, where the New Testament or the Church's tradition have
interpreted certain texts of the Old Testament in a Christological fashion,
special care should be observed in the translation of these texts so
that a Christological meaning is not precluded.
-
Thus, the word "man" in English should as a rule translate
"adam and anthropos", since there is no one synonym which effectively
conveys the play between the individual, the collectivity and the unity
of the human family so important, for example, to expression of Christian
doctrine and anthropology.
[Adoremus Bulletin , III, No. 5, July/August 1997 Copyright © 1997
EWTN All Rights Reserved Provided courtesy of: Eternal Word Television
Network 5817 Old Leeds Road Irondale, AL 35210
|
|
|
|
|
|